您当前位置:地名问答 > 欧洲 > 西班牙 > 西班牙地名
美国各州城市名称揭秘(4)
更新:2017-07-27 12:44【西班牙地名】
导读:维蒙特州(Vermont,又译福蒙特州或佛蒙特州):C类。Ver在法语的意思是“绿的”。Mont是“山”。合起来就是“绿山”。当时法国人初到此处时,阿巴拉契亚
维蒙特州(Vermont,又译福蒙特州或佛蒙特州):C类。Ver在法语的意思是“绿的”。Mont是“山”。合起来就是“绿山”。当时法国人初到此处时,阿巴拉契亚山的植被特别茂盛,因此有了这个名字。
弗吉尼亚州(Virginia,又译维珍尼亚州)和西弗吉尼亚州(West Virginia,又译西维珍尼亚州):B类。英国女王伊丽莎白一世因终身未嫁被称作“童贞女王”(Virgin Queen)。16世纪殖民地建立,为了向伊丽莎白女王致敬,将其命名为Virginia,即”童贞女王的土地“。西弗吉尼亚是在南北战争前从弗吉尼亚分裂出来的。
华盛顿州(Washington):B类。1853年为了纪念开国总统而命名。这是唯一一个和独立后的美国历史有关系的美国州名。
威斯康辛州(Wisconsin):A类。来自奥杰布瓦语的Quisconsin,意思为“水草丰茂的地方”。也反映了威斯康辛临近五大湖、多沼泽湿地的自然条件。
怀俄明州(Wyoming):A类。来自阿尔贡金语的Mache-Weaming,直译是“广阔的平原”,后来讹作Wyoming。这本来是指美国东部宾州的一片山间盆地区域。后来美国开发西部,为了让地名更富有希望以吸引更多人,就将这一比较荒凉的地区以Wyoming命名。
由于州级行政区仅仅只有50个,因此很多其它语种并没有机会“露脸”。在美国城市(city/town)名称中,除了上述的英语、法语、西班牙语、印第安各语言和荷兰语以外,德语、意大利语、俄语、希腊语、希伯来语、埃及语甚至汉语都获得了出场机会。当然,在城镇和州份之间,还有郡县(county)这一级的区划。美国的城镇很多都使用的外来名,但是郡县的名称更本地化(大多数郡县,要么用原住民语言命名;要么用英语法语等语言命名,但是意思和本地的人文历史或自然地理有关)。这种现象的原因我不清楚,如果谁有答案或想法,请赐教。
下面说说每种语言在城镇名称中的代表:
英语:
纽约(New York):同上文纽约州。
华盛顿(Washington D.C.):这个也不用多说了。
波士顿(Boston):马萨诸塞州的港口城市。根据英国林肯郡的波士顿命名。1630年到达这里的殖民者有不少是来自英国波士顿的。而英国的波士顿的名称来历是一位公元5世纪到达林肯郡的萨克森僧人的名字Botolph的变体。
麦迪逊(Madison):美国常用地名,比较大的一个是威斯康辛的首府。这个名字是为了纪念麦迪逊总统。
门罗(Monroe):美国常用地名,底特律南边伊利湖边上就有一个。这个名字是为了纪念门罗总统。
斯普林菲尔德(Springfield,又译春泉):美国常用地名。顾名思义,一般和泉水、河流、湿地等有关。
剑桥(Cambridge,又译坎布里奇):美国常用地名,最著名的一个估计就是波士顿北侧的哈佛大学所在地,而这个剑桥也是美国的第一个剑桥,它的出现也和哈佛大学有关。来源当然是英国的剑桥了。
有不少英国地名被直接搬到了美国各地,例如切尔西(Chelsea)、曼彻斯特(Manchester)、伯明翰(Birmingham)、纽卡斯尔(Newcastle)、南安普顿(Southampton)、雷丁(Reading)等等,看着就像是英超联赛...还有很多是直接把英国地名或英文词语前面加New形成的新地名,例如纽华克(Newark)、新布朗斯维克(New Brunswick)、纽黑文(New Haven)、新伦敦(New London)、纽贝福德(New Bedford)等等。
上面的用户说德国后裔建立的城市都叫xx堡。这么说或许对,但是反过来说肯定不对,因为苏格兰语同样对xx堡的地名做出了贡献的。宾州的第二大城市匹兹堡(Pittsburgh)。这个词分为两部分。前半截的那个Pitt的来源是第一代查塔姆伯爵威廉·皮特(William Pitt)。这后面的故事比较复杂,但是总体来说是一位英国军官将此地命名为Pitt来作为送给威廉·皮特的礼物。后半截burgh是来自苏格兰语,原本写作bourgh,后来学习爱丁堡(Edinburgh)的写法改为burgh。1891年美国为了规范地名,一度把匹兹堡最后的h去掉,但最终在1911年,匹兹堡决定把h加回来了。
说到这里,提一下我们安娜堡(Ann Arbor,又译安阿伯)。很多人觉得这是个法语地名,而且这种想法也符合密西根曾经是法属殖民地的历史。然而,安娜堡是个由英语变出来的地名。为什么呢?在安娜堡建设城市之前,休伦河两岸到处是密林,植物种类很多,因此被人称作“植物园”(Arboretum)。后来安娜堡开始有人居住,形成村落,但周围仍然是茂密的树林,因此人们将这里戏称为“一座植物园”(An Arboretum)。经过简化,它变成了An Arbor,后来也许是为了显得有些逼格,就改成了看似法语的Ann Arbor并沿用至今。现在安娜堡城内及周围树还是很多,被称为Tree City,而密西根大学校内的一块自然保护区叫做Nichols Arboretum,被简称为The Arbe,可以看做是历史的传承。
英语的实在是太多了,毕竟美国是个英语最普及的国家。就不一一叙述了。
意大利语:
很赞哦! (68)