您当前位置:地名问答 > 中国 > 吉林 > 吉林 > 磐石 > 磐石地名

基督教圣经 by www.godcom.net(11)

更新:2017-09-13 04:55磐石地名

导读:NIV 英 约1:35 The next day John was there again with two of his disciples. 和合本 约1:36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!” 拼音版 约1:36 Tā jiàn yuē sū xí

NIV 英约1:35 The next day John was there again with two of his disciples.

和合本约1:36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”

拼音版约1:36 Tā jiàn yuē sū xíng zǒu, jiù shuō, kàn nǎ, zhè shì shén de gāoyáng.

吕振中约1:36 约翰看着耶稣在走着走着,就说∶「看哪,上帝的羊羔!」

新译本约1:36 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”

现代译约1:36 他看见耶稣经过,就说:「看哪,上帝的羔羊!」

当代译约1:36 看见耶稣经过就说:“看啊!他就是上帝的羔羊!”

思高本约1:36 若翰看见耶稣走过,便注视着 说:「看,天主的羔羊!」

文理本约1:36 见耶稣游行、则曰、观上帝之羔、

修订本约1:36 他见耶稣走过,就说:"看哪,上帝的羔羊!"

KJV 英约1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

NIV 英约1:36 When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"

和合本约1:37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

拼音版约1:37 Liǎng ge méntǔ tīngjian tāde huà, jiù gēn cóng le Yēsū.

吕振中约1:37 那两个门徒听约翰讲了话,就跟从耶稣。

新译本约1:37 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

现代译约1:37 两个门徒一听见这话,就跟随耶稣。

当代译约1:37 他的两个门徒听见了他这样说,就跟从了耶稣。

思高本约1:37 那两个门徒听见他说这话,便跟随了耶稣。

文理本约1:37 二徒闻其言、遂从耶稣、

修订本约1:37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

KJV 英约1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

NIV 英约1:37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

和合本约1:38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”

拼音版约1:38 Yēsū zhuǎn guo shēn lái, kànjian jiàn tāmen gēn zhe, jiù wèn tāmen shuō, nǐmen yào shénme. tāmen shuō, Lābǐ, zaì nàli zhù. ( Lābǐ fān chūlai, jiù shì fūzǐ )

吕振中约1:38 耶稣转过身来,见他们跟着,就对他们说∶「你们寻求什么?」他们对耶稣说∶「拉比,你住哪里?」[『拉比』才译出来是说『老师』。]

新译本约1:38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)

现代译约1:38 耶稣转身,看见他们跟着,就问:「你们想要甚麽?」他们回答:「拉比,你住在哪里?」(「拉比」的意思就是老师。)

当代译约1:38 耶稣转过身来,看见他们一直跟着,就问:“你们想要甚麽?”“老师,请问你住在哪里?”

思高本约1:38 耶稣转过身来,看见他们跟着,便问他们说:「你们找什麽?」他们回答说:「辣彼! ──意即师傅──你住在那里?」

文理本约1:38 耶稣回顾、见其从己、曰、尔何求、对曰、拉比何居、拉比、译即夫子也、

修订本约1:38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就对他们说:"你们要什么?"他们对他说:"拉比,你在哪里住?"("拉比"翻出来就是老师。)

KJV 英约1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

NIV 英约1:38 Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

和合本约1:39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。

拼音版约1:39 Yēsū shuō, nǐmen lái kàn. tāmen jiù qù kàn tā zaì nàli zhù, zhè yī tiān biàn yǔ tā tóng zhù, nàshí yuē yǒu shēn zhèng le.

吕振中约1:39 耶稣对他们说∶「你们来看!」他们就去,看耶稣住的地方;那一天就和耶稣同住;那时约午后四点(布腊文作∶第十时辰)。

新译本约1:39 他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。

现代译约1:39 耶稣说:「你们来看吧!」他们跟他一起去,看到了他住的地方,当天就跟他住在一起。(那时候约下午四点钟。)

当代译约1:39 “你们来看吧。”他们就跟着去,要看耶稣住的地方。到了那里,已经是下午四点多了,他们就留在那里。

思高本约1:39 向他们说:「你们来看看吧!」他们於是去了,看了 住的地方;并且那一天就在 那里住下了。那时,大约是第十时辰。

文理本约1:39 曰、来则见之、遂往观焉、是日与之同居、时约中正矣、

修订本约1:39 耶稣说:"你们来看。"他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。

KJV 英约1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

很赞哦! (135)

相关文章