您当前位置:地名问答 > 中国 > 吉林 > 吉林 > 磐石 > 磐石地名
基督教圣经 by www.godcom.net(15)
更新:2017-09-13 04:55【磐石地名】
导读:NIV 英 约1:47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false." 和合本 约1:48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?
NIV 英约1:47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
和合本约1:48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
拼音版约1:48 Nádànyè duì Yēsū shuō, nǐ cóng nàli zhīdào wǒ ne. Yēsū huídá shuō, Féilì hái méiyǒu zhāohū nǐ, nǐ zaì wúhuāguǒ shù dǐ xià, wǒ jiù kànjian nǐ le.
吕振中约1:48 拿但业对耶稣说∶「你从哪里认识我呢?」耶稣回答他说∶「腓力没有呼叫你以前,你在无花果树底下、我就看见你了。」
新译本约1:48 拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
现代译约1:48 拿但业问他:「你怎麽认识我呢?」耶稣回答:「当你在无花果树下,腓力还没有招呼你,我已经看见你了。」拿但业说:
当代译约1:48 “你怎麽会认识我?”“腓力还没有去找你以前,我就看见了你在无花果树下。”
思高本约1:48 纳塔乃耳给 说:「你从那里认识我呢?」耶稣回答说:「斐理伯叫你以前,当你还在无花果树下时,我就看见了你。」
文理本约1:48 拿但业曰、何由知我乎、曰、腓力未呼尔、尔在无花果树下、我已见之矣、
修订本约1:48 拿但业对耶稣说:"你从哪里认识我的?"耶稣回答他说:"腓力还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。"
KJV 英约1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
NIV 英约1:48 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
和合本约1:49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
拼音版约1:49 Nádànyè shuō, Lābǐ, nǐ shì shén de érzi, nǐ shì Yǐsèliè de wáng.
吕振中约1:49 拿但业回答他说∶「老师(希腊文∶拉比),你是上帝的儿子,你是以色列的王!」
新译本约1:49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
现代译约1:49 「老师,你是上帝的儿子;你是以色列的君王!」
当代译约1:49 “老师,你是上帝的儿子!你是以色列的王!”
思高本约1:49 纳塔乃耳回答说:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
文理本约1:49 拿但业曰、夫子、尔乃上帝子、以色列王也、
修订本约1:49 拿但业回答他说:"拉比!你是上帝的儿子,你是以色列的王。"
KJV 英约1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
NIV 英约1:49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
和合本约1:50 耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”
拼音版约1:50 Yēsū duì tā shuō, yīnwei wǒ shuō zaì wúhuāguǒ shù dǐ xià kànjian nǐ, nǐ jiù xìn ma. nǐ jiāngyào kànjian bǐ zhè gēng dà de shì.
吕振中约1:50 耶稣回答他说∶「因为我对你说『你在无花果树底下我看见了你』、你就信么?你还要看见比这些更大的事呢!」
新译本约1:50 耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
现代译约1:50 耶稣说:「因为我告诉你,我看见你在无花果树下,你就信了吗?你要看见比这更大的事呢!」
当代译约1:50 耶稣说:“只因我说看见你在无花果树下,你就相信我吗?将来你还要看见比这个更大的事。
思高本约1:50 耶稣遂说道:「因为我向你说:我看见了你在无花果树下,你就信了吗?你要看见比这更大的事!」
文理本约1:50 耶稣曰、因我言于无花果树下见尔、尔即信乎、尔将见尤大于此者、
修订本约1:50 耶稣回答他说:"因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!"
KJV 英约1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
很赞哦! (135)