您当前位置:地名问答 > 中国 > 吉林 > 吉林 > 磐石 > 磐石地名

基督教圣经 by www.godcom.net(3)

更新:2017-09-13 04:55磐石地名

导读:NIV 英 约1:9 The true light that gives light to every man was coming into the world. 和合本 约1:10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。 拼音版 约1:10 Tā zaì

NIV 英约1:9 The true light that gives light to every man was coming into the world.

和合本约1:10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。

拼音版约1:10 Tā zaì shìjiè, shìjiè ye shì jiè zhāo tā zào de, shìjiè què bú rènshi tā.

吕振中约1:10 他在世界上,世界藉着他而被造,而世人不认识他。

新译本约1:10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。

现代译约1:10 道在世上,上帝藉着他创造世界,而世人竟不认识他。

当代译约1:10 他来到世上,虽然世界是他造的,世人却不认识他;

思高本约1:10 已在世界上;世界原是藉 造成的;但世界却不认识 。

文理本约1:10 其在世也、世由之而造、而世弗识之、

修订本约1:10 他在世界,世界是藉着他造的,世界却不认识他。

KJV 英约1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

NIV 英约1:10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

和合本约1:11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。

拼音版约1:11 Tā dào zìjǐ de dìfang lái, zìjǐ de rén dào bù jiēdaì tā.

吕振中约1:11 他到自己的地方来,而自己的人不接纳他。

新译本约1:11 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。

现代译约1:11 他来到自己的地方,自己的人却不接受他。

当代译约1:11 甚至他自己的民族,自己家乡的人也不接纳他。

思高本约1:11 来到了自己的领域,自己的人却没有接受 。

文理本约1:11 其至己所属、而属己者弗受也、

修订本约1:11 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。

KJV 英约1:11 He came unto his own, and his own received him not.

NIV 英约1:11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.

和合本约1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。

拼音版约1:12 Fán jiēdaì tāde, jiù shì xìn tā míng de rén, tā jiù cì tāmen quánbǐng, zuò shén de érnǚ.

吕振中约1:12 凡接待他的、就是信他名的人,他就给他们权利成为上帝的儿女。

新译本约1:12 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。

现代译约1:12 然而,凡接受他的,就是信他的人,他就赐给他们特权作上帝的儿女。

当代译约1:12 但那些接纳他的,也就是相信他的人,他就赐给他们权利,成为上帝的儿女。

思高本约1:12 但是,凡接受 的, 给他们,即给那些信 名字的人权能,好成为天主的子女。

文理本约1:12 凡受之者、即信其名者、则赐之权、为上帝子、

修订本约1:12 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作上帝的儿女。

KJV 英约1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

NIV 英约1:12 Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--

和合本约1:13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。

拼音版约1:13 Zhè deng rén bú shì cóng xuèqì shēng de, bú shì cóng qíngyù shēng de, ye bú shì cóng rén yì shēng de, nǎi shì cóng shén shēng de.

吕振中约1:13 这种人不是由于血而生的,不是由于肉欲,也不是由于人欲,乃是由于上帝、而生的。

新译本约1:13 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。

现代译约1:13 这样的人不是由血统关系,不是由人的胜欲,也不是由男人的意愿生的,而是由上帝生的。

当代译约1:13 这种人既不是根据人的血统而生,也不是出於人的情欲,或人的意愿而生,乃是从上帝而生的。

思高本约1:13 他们不是由血气,也不是由肉欲,也不是由男欲,而是由天主生的。

文理本约1:13 其生也、非由血气、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、

修订本约1:13 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。

KJV 英约1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

很赞哦! (135)

相关文章