您当前位置:地名问答 > 中国 > 吉林 > 吉林 > 磐石 > 磐石地名
基督教圣经 by www.godcom.net
更新:2017-09-13 04:55【磐石地名】
导读:和合本 约1:1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。 拼音版 约1:1 Taì chū yǒu dào, dào yǔ shén tóng zaì, dào jiù shì shén. 吕振中 约1:1 起初有道,道与上帝同在,道是上帝之真体。 新译本
和合本约1:1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
拼音版约1:1 Taì chū yǒu dào, dào yǔ shén tóng zaì, dào jiù shì shén.
吕振中约1:1 起初有道,道与上帝同在,道是上帝之真体。
新译本约1:1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
现代译约1:1 宇宙被造以前,道已经存在。道与上帝同在;道是上帝。
当代译约1:1 未有万物之先已经有了基督,他在太初的时候,就已经与上帝同在,他就是上帝。
思高本约1:1 在起初已有圣言,圣言与天主同在,圣言就是天主。
文理本约1:1 元始有道、道偕上帝、道即上帝也、
修订本约1:1 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
KJV 英约1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
NIV 英约1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
和合本约1:2 这道太初与 神同在。
拼音版约1:2 Zhè dào taì chū yǔ shén tóng zaì.
吕振中约1:2 这道起初与上帝同在;
新译本约1:2 这道太初与 神同在。
现代译约1:2 在太初,道就与上帝同在。
当代译约1:2 未有万物之先已经有了基督,他在太初的时候,就已经与上帝同在,他就是上帝。
思高本约1:2 圣言在起初就与天主同在。
文理本约1:2 是道元始与上帝偕也、
修订本约1:2 这道太初与上帝同在。
KJV 英约1:2 The same was in the beginning with God.
NIV 英约1:2 He was with God in the beginning.
和合本约1:3 万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
拼音版约1:3 Wànwù shì jiè zhe tā zào de. fán beì zào de, méiyǒu yíyàng bú shì jiè zhe tā zào de.
吕振中约1:3 万物藉着他而被造;凡被造的、没有一物在他以外而被造。
新译本约1:3 万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
现代译约1:3 上帝藉着他创造万有;在整个创造中,没有一样不是藉着他造的。
当代译约1:3 宇宙万物都是藉着他造的,并没有一样是例外。
思高本约1:3 万有是藉着 而造成的;凡受造的,没有一样不是由 而造成的。
文理本约1:3 万有由之而造、凡受造者、无不由之而造焉、
修订本约1:3 万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的,
KJV 英约1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
NIV 英约1:3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
和合本约1:4 生命在他里头,这生命就是人的光。
拼音版约1:4 shēngmìng zaì tā lǐtou. zhè shēngmìng jiù shì rén de guāng.
吕振中约1:4 生命在他里面(有古卷作∶『万物藉着他而被造;没有一物是在他以外而被造的。凡已被造的,有生命在他里面);这生命就是人的光。
新译本约1:4 在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命……”)这生命就是人的光。
现代译约1:4 道就是生命的根源,这生命把光赐给人类。
当代译约1:4 在他里面有永恒的生命,这生命是人类的光。
思高本约1:4 在 内有生命,这生命是人的光。
文理本约1:4 生在其中、生者人之光也、
修订本约1:4 在他里面有生命,这生命就是人的光。
KJV 英约1:4 In him was life; and the life was the light of men.
NIV 英约1:4 In him was life, and that life was the light of men.
和合本约1:5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
拼音版约1:5 Guāng zhào zaì hēiàn lǐ, hēiàn què bù jiē shòu guāng.
吕振中约1:5 光在黑暗中照耀着,黑暗却没有胜过了(或译∶『去领会』;或『赶上了』)光。
新译本约1:5 光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
现代译约1:5 光照射黑暗,黑暗从来没有胜过光。
当代译约1:5 光照射黑暗,罪恶的黑暗却不能胜过这光。
思高本约1:5 光在黑暗中照耀,黑暗决不能胜过 。
文理本约1:5 光烛于暗、而暗弗识之、
修订本约1:5 光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光。
KJV 英约1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
很赞哦! (135)