您当前位置:地名问答 > 中国 > 吉林 > 吉林 > 磐石 > 磐石地名

基督教圣经 by www.godcom.net(13)

更新:2017-09-13 04:55磐石地名

导读:拼音版 约1:42 Yúshì lǐng tā qù jiàn Yēsū. Yēsū kànjian tā shuō, nǐ shì Yuēhàn de érzi Xīmén, ( Yuēhàn Mǎtaì shí liù shí qī jié chēng Yuēná ) nǐ yào chēngwèi Jī

拼音版约1:42 Yúshì lǐng tā qù jiàn Yēsū. Yēsū kànjian tā shuō, nǐ shì Yuēhàn de érzi Xīmén, ( Yuēhàn Mǎtaì shí liù shí qī jié chēng Yuēná ) nǐ yào chēngwèi Jīfǎ. ( Jīfǎ fān chūlai, jiù shì Bǐdé )

吕振中约1:42 就带他到耶稣跟前。耶稣定睛看着他、就说∶「你是约翰的儿子西门;你要称为矶法」;『矶法』才出来就是『彼得』、即系石头。

新译本约1:42 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)

现代译约1:42 於是他带西门去见耶稣。耶稣注视着他,说:「你是约翰的儿子西门,你的名要叫矶法。」(矶法和彼得同义,意思是「磐石」。)

当代译约1:42 然后带他去见耶稣。耶稣注视着西门,对他说:“约翰的儿子西门,从今以后,你要改名为矶法。”(矶法就是彼得,是“石”的意思。)

思高本约1:42 遂领他到耶稣跟前,耶稣注视他说:「你是若望的儿子西满,你要叫『刻法』」──意即伯多禄。

文理本约1:42 遂引之就耶稣、耶稣顾之曰、尔乃约翰子西门、将称矶法、译即彼得、(彼得即磐石之意)

修订本约1:42 于是安得烈领西门去见耶稣。耶稣看着他,说:"你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。"("矶法"翻出来就是彼得。)

KJV 英约1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

NIV 英约1:42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).

和合本约1:43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来,跟从我吧!”

拼音版约1:43 Yòu cì rì, Yēsū xiǎng yào wǎng Jiālìlì qù, yùjiàn Féilì, jiù duì tā shuō, lái gēn cóng wǒ ba.

吕振中约1:43 第二天,耶稣想要出行往加利利去。他遇见了腓力,就对他说∶「你跟从我。」

新译本约1:43 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”

现代译约1:43 再过一天,耶稣决定到加利利省去。他遇见腓力,对他说:「来跟从我!」

当代译约1:43 第四天,耶稣决定到加利利去,在路上遇见了腓力,就呼唤他说:“来,跟从我!”

思高本约1:43 第二天,耶稣愿意往加里肋亚去,遇到了斐理伯,耶稣便向他说:「你跟随我吧!」

文理本约1:43 翌日、耶稣欲往加利利、遇腓力、谓之曰、从我、

修订本约1:43 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:"来跟从我!"

KJV 英约1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

NIV 英约1:43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."

和合本约1:44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。

拼音版约1:44 Zhè Féilì shì Bósaìdà rén, hé Andéliè tóng chéng.

吕振中约1:44 腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得那城的人。

新译本约1:44 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。

现代译约1:44 (腓力是伯赛大人,跟安得烈和彼得同乡。)

当代译约1:44 腓力是伯赛大人,和彼得、安得烈是同乡。

思高本约1:44 斐理伯是贝特赛达人,与安德肋和伯多禄同城。

文理本约1:44 腓力者、伯赛大人也、与安得烈彼得同邑、

修订本约1:44 这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。

KJV 英约1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

NIV 英约1:44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

和合本约1:45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”

拼音版约1:45 Féilì zhǎo zhe Nádànyè, duì tā shuō, Móxī zaì lǜfǎ shang suǒ xie de, hé zhòng xiānzhī suǒ jì de nà yī wèi, wǒmen yùjiàn le, jiù shì Yūesè de érzi Násǎlè rén Yēsū.

很赞哦! (135)

相关文章