您当前位置:地名问答 > 中国 > 吉林 > 吉林 > 磐石 > 磐石地名

基督教圣经 by www.godcom.net(6)

更新:2017-09-13 04:55磐石地名

导读:NIV 英 约1:19 Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. 和合本 约1:20 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”

NIV 英约1:19 Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

和合本约1:20 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”

拼音版约1:20 Tā jiù míng shuō, bìng bù yǐnmán. míng shuō, wǒ bú shì Jīdū.

吕振中约1:20 约翰承认而不否认;他承认说∶「我不是上帝所膏立者基督(即被『膏立者』的意思)。」

新译本约1:20 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”

现代译约1:20 约翰没有拒绝回答,却坦白地对他们说:「我并不是基督。」

当代译约1:20 约翰就坦白地告诉他们:“我不是基督。”

思高本约1:20 他明明承认,并没有否认;他明认说:「我不是默西亚。」

文理本约1:20 约翰承而不讳、曰、我非基督、

修订本约1:20 他就承认,并不隐瞒,承认说:"我不是基督。"

KJV 英约1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

NIV 英约1:20 He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."

和合本约1:21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”

拼音版约1:21 Tāmen yòu wèn tā shuō, zhèyàng nǐ shì shuí ne, shì Yǐlìyà ma. tā shuō, wǒ bú shì. shì nà xiānzhī ma, tā huídá shuō, bú shì.

吕振中约1:21 他们又诘问他说∶「那么、是什么呢?你是以利亚么?」他说∶「我不是。」「你是那位神言人么?」他回答说∶「不是。」

新译本约1:21 他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”

现代译约1:21 他们就问:「那麽,你是谁?是以利亚吗?」约翰回答:「我不是。」他们又问:「是那位先知吗?」他再答:「不是。」

当代译约1:21 “那麽,你是谁呢?是以利亚吗?”“不是。”“是圣经预言的那位先知吗?”“也不是。”

思高本约1:21 他们又问他说:「那麽你是谁?你是厄里亚吗?」他说:「我不是。」「你是那位先知吗?」他回答说:「不是。」

文理本约1:21 曰、然则尔为以利亚乎、曰、非也、尔为彼先知乎、曰、否、

修订本约1:21 他们又问他:"那么,你是谁?是以利亚吗?"他说:"我不是。""是那位先知吗?"他回答:"不是。"

KJV 英约1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

NIV 英约1:21 They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."

和合本约1:22 于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?”

拼音版约1:22 Yúshì tāmen shuō, nǐ dàodǐ shì shuí, jiào wǒmen hǎo huí fù chāi wǒmen lái de rén. nǐ zìjǐ shuō, nǐ shì shuí.

吕振中约1:22 于是他们问他们说∶「你是谁?请明说,让我们好给差我们的人回覆阿;关于你自己、你怎么说呢?」

新译本约1:22 于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”

现代译约1:22 他们接着说:「请告诉我们,你到底是谁,好让我们回覆派遣我们来的人。你自己说,你是甚麽人?」

当代译约1:22 “你到底是谁呢?我们要回去报告的啊!”他们苦苦追问:“你自己说你是谁?”

思高本约1:22 於是他们问他说:「你究竟是谁?好叫我们给那派遣我们来的人一个答覆。关於你自己,你说什麽呢?」

文理本约1:22 曰、尔为谁、俾我可复遣我者、尔自谓何如也、

修订本约1:22 于是他们对他说:"你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?"

KJV 英约1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

很赞哦! (135)

相关文章